绿茶通用站群绿茶通用站群

蜀道难原文带拼音及翻译分段,蜀道难原文一一对应翻译

蜀道难原文带拼音及翻译分段,蜀道难原文一一对应翻译 写作手法比喻和比拟怎么区分的,比喻写作手法的作用

  写(xiě)作手法(fǎ)比喻和(hé)比(bǐ)拟怎么(me)区分的,比喻写作手法的作用是比喻就是将彼物比此物,二者具有相似性(xìng)的。

  关于(yú)写作手法比喻(yù)和比拟(nǐ)怎么区分的,比喻写作手(shǒu)法(fǎ)的作用(yòng)以(yǐ)及写作手法比喻和比拟怎么(me)区分的,比(bǐ)拟是写作(zuò)手法吗,比喻写(xiě)作手(shǒu)法的作(zuò)用(yòng),比喻的写作方法,比喻算写作(zuò)手法(fǎ)等问题(tí),小编将为(wèi)你整理以(yǐ)下知识:

写作手法比(bǐ)喻和比拟怎么(me)区分的(de),比喻写作手(shǒu)法的(de)作用(yòng)

  比(bǐ)喻(yù)就是将彼物比此物,二(èr)者具有相似性。

  拟(nǐ)人就是把事物人(rén)格化,将本(běn)来不具备人动作和感情的事(shì)物(wù)变成和人(rén)一(yī)样具有动(dòng)作和感情的样子(zi)。蜀道难原文带拼音及翻译分段,蜀道难原文一一对应翻译p>

二者区别

  1.本体的表(biǎo)现形式不同。

  比喻的本(běn)体可出现(xiàn)可(kě)不(bù)出现,比(bǐ)拟(nǐ)的本体(tǐ)必(bì)须出现。

  2.喻体是具体的事物,可以确认。

  拟(nǐ)体不是具体事物,不能确认。

  3.修辞(cí)目的(de)不(bù)同。

  比(bǐ)喻的目的偏重于(yú)帮助(zhù)读者认(rèn)识或明白某种(zhǒng)事物。

  比拟的目的侧重(zhòng)于抒发某种情感(gǎn),使读者(zhě)受(shòu)到感染,进而产(chǎn)生(shēng)某种感情(qíng)。

比喻与拟人例子

  比(bǐ)喻

  就是将(jiāng)彼(bǐ)物(wù)比此物(wù),二者具有(yǒu)相(xiāng)似(shì)性。

  例如:天上的白(bái)云(yún)像棉花。

  很显然(rán),这个例子是比喻句(jù),因(yīn)为这个句子有本体“白云”、喻(yù)体(tǐ)“棉花”和比喻词(cí)“像”。

  通过(guò)例子,可以知道判断(duàn)一(yī)个句子是(shì)不是比喻句,不是出现“好像(xiàng)”“好似”“仿佛”“像”等词语就是比喻句(jù)了,而(ér)是要(yào)有本体、喻体。

  拟(nǐ)人(rén)

  就是把事物(wù)人格化,将本来不具(jù)备人动作和感(gǎn)情的(de)事物变成(chéng)和(hé)人一(yī)样具有动作(zuò)和(hé)感情的(de)样(yàng)子。

  拟人就是(shì)把物(wù)当人写,赋予物以人的动(dòng)作行为或思想情感。

  如:小(xiǎo)草偷偷地从土里钻出来,嫩嫩(nèn)的,绿绿的。

  这个句子就是(shì)采用拟(nǐ)人(rén)的修辞手法(fǎ),一(yī)个“钻(zuān)蜀道难原文带拼音及翻译分段,蜀道难原文一一对应翻译”更加形象生动(dòng)地(dì)展现了小草旺盛(shèng)的(de)生(shēng)命力。

常见写作手(shǒu)法

  夸张(zhāng)、对比、比喻、拟人、悬念、照应、联想、想象、抑(yì)扬结合(hé)、点面结(jié)合、动(dòng)静(jìng)结合、叙议(yì)结合、情景交融、衬托(tuō)对(duì)比、伏笔照应(yīng)、托物(wù)言志、白描(miáo)细描、铺垫悬(xuán)念、正(zhèng)面侧面比喻象征(zhēng)、借古讽(fěng)今、卒章显(xiǎn)志、承上启下、开(kāi)门见(jiàn)山、烘托、渲染、动静相衬、虚(xū)实相生、实写(xiě)与虚写、托(tuō)物寓意、咏(yǒng)物抒情(qíng)等。

作文中常(cháng)见的比喻和比(bǐ)拟修(xiū)辞(cí)手(shǒu)法的(de)区别

    导(dǎo)语:比喻(yù)和比拟(nǐ),都是加强语(yǔ)言(yán)形象性的修(xiū)辞手段,但它(tā)们是(shì)两种不(bù)同的修(xiū)辞方(fāng)式。

  下面是我整理的作文(wén)中常见的比(bǐ)喻和比拟修辞(cí)手法的区别的(de)相关内容(róng),欢迎阅(yuè)读。

  

     比(bǐ)拟是物的人(rén)化或人的物化或(huò)把甲(jiǎ)物拟作乙物,具有思想(xiǎng)的跳跃性(xìng),能(néng)使读者展开(kāi)想象的(de)翅(chì)膀,捕(bǔ)捉(zhuō)它的意境,体(tǐ)味它的深意。

  

     比拟分为拟(nǐ)人和拟物。

  

     比(bǐ)拟离不开(kāi)联想和想象。

  

     比拟是根据本体事物(wù)和拟作事物之(zhī)间的可拟性,借助联想和想象而形(xíng)成的辞格,因(yīn)此(cǐ)联想(xiǎng)是通向(xiàng)比拟(nǐ)的桥梁,想象是比拟的翅膀。

  

     比(bǐ)拟具有很强(qiáng)的感情色彩,是作者用自己自然流露(lù)的强烈感(gǎn)情去感染读者的一(yī)种辞格。

  

     比(bǐ)拟句:就是借助丰富(fù)灶凯的想像,把(bǎ)物当(dāng)成人(rén)来写,或把人当(dāng)成(chéng)物来写,或把(bǎ)甲物当成乙物(wù)来写。

  

     比喻:比(bǐ)喻 就是(shì)打比方,是用本(běn)质不同而又有相似点的事物描绘事物或说明道理的辞格。

  

     拟人(rén):把事(shì)物人格化,把(bǎ)本(běn)来不具备人(rén)的(de)一些动(dòng)作(zuò)和感情(qíng)的事(shì)物变成和人(rén)一样的。

  

     拟人就包(bāo)括在比拟之中。

  

     比喻与比拟的性质(zhì)不同、作用不同(tóng).比喻(yù)是用与(yǔ)本体事(shì)物有相似点的(de)另一事物(wù)作比也(yě)就(jiù)是打(dǎ)比方;一定得有相似点(diǎn),通过(guò)相衡辩袜(wà)似点使(shǐ)本体同喻体联系(xì)起来,唤起人们的联(lián)想,使人更(gèng)具体地(dì)惑知事(shì)物。

  比拟即模(mó)拟(nǐ),它是用乙事物具有(yǒu)的蜀道难原文带拼音及翻译分段,蜀道难原文一一对应翻译(de)特性(xìng)(包括称(chēng)渭、动作(zuò)、行(xíng)为等)写甲事物,或者说(shuō)是把乙事物的特性(xìng)强加于(yú)甲事物。

  乙事物般是有生命力的,能活动,有感情的(de);它比(bǐ)甲事物具体实在(zài),于是本(běn)来较(jiào)抽象、不太(tài)实在的事物变得具(jù)体实在了,当(dāng)然就增添了语言的生(shēng)动性。

  

     总(zǒng)结(jié):由咐激此可见,比喻强(qiáng)调的是甲(jiǎ)乙两物的相似性,而比拟(nǐ)却是(shì)利(lì)用它们之(zhī)间的(de)不同特性,使两(liǎng)体融为(wèi)一体,这是区别(bié)比(bǐ)喻(yù)和比拟最重要(yào)的标志(zhì)。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 蜀道难原文带拼音及翻译分段,蜀道难原文一一对应翻译

评论

5+2=