绿茶通用站群绿茶通用站群

鲜衣怒马少年时,不负韶华行且知,鲜衣怒马少年时全诗谁写的

鲜衣怒马少年时,不负韶华行且知,鲜衣怒马少年时全诗谁写的 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译简短是翻译节选:我(wǒ)想晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而(ér)德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程(chéng)度更为(wèi)严(yán)重呢的(de)。

  关于陈情表(biǎo)翻(fān)译及原文,陈情(qíng)表翻译简短(duǎn)以及陈情表翻译及(jí)原文,陈情表翻译一句一译,陈(chén)情表翻(fān)译简短,陈情(qíng)表翻译简化版,陈情表翻译及原(yuán)文对照等问题,小(xiǎo)编将(jiāng)为你整理以下知识:

陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  翻译节选:我想晋朝(cháo)是(shì)用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度(dù)更为严(yán)重呢。

  况且(qiě)我年(nián)轻(qīng)的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官(guān),担(dān)任过郎官职务,本来就希望做官(guān)显达,并不顾惜名声节操(cāo)。

  译文

  臣(chén)李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月(yuè),父亲就弃我而死去。

  我(wǒ)四岁的时候(hòu),舅父强迫母亲(qīn)改变了(le)守节的(de)志(zhì)向。

  我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年幼(yòu)丧(sàng)父,便亲自(zì)抚养。

  臣(chén)小(xiǎo)的(de)时候经常生(shēng)病,九岁时(shí)不能(néng)走路。

  孤独无靠(kào),一(yī)直到成人自立。

  既没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又(yòu)缺(quē)少兄弟,门庭(tíng)衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比(bǐ)较亲近的(de)亲戚,在家里又没有(yǒu)照应(yīng)门户的童仆,生活孤单没(méi)有依(yī)靠,只(zhǐ)有(yǒu)自己的身体(tǐ)和影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏(shì)又早被(bèi)疾病缠(chán)绕(rào),常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没有离开她(tā)。

  到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前有(yǒu)名(míng)叫逵的太(tài)守(shǒu),察举臣为孝廉,后来又有(yǒu)名叫荣的刺史推(tuī)举臣(chén)为优秀人才(cái)。

  臣因为供(gōng)奉赡养祖母的事无人(rén)承(chéng)担(dān),辞谢不接受(shòu)任命(mìng)。

  朝廷又特地下了(le)诏书,任(rèn)命(mìng)我为郎中,不(bù)久又蒙受国(guó)家恩命,任命我(wǒ)为(wèi)太子的(de)侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉(fèng)太子的职务,这实在不是(shì)我杀(shā)身所(suǒ)能报答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就(jiù)职。

  但是诏(zhào)书急切严峻,责备(bèi)我怠慢不敬(jìng)。

  郡县长官催促(cù)我立(lì)刻上路;

  州县的长官登(dēng)门督(dū)促,比流星坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘(liú)氏的(de)病却一天比(bǐ)一天重(zhòng);

  想要姑且顺从自己的私(sī)情,但(dàn)报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈(bèi)。

  我想(xiǎng)晋朝是用孝(xiào)道来治理天(tiān)下(xià)的,凡(fán)是年老而(ér)德高(gāo)的(de)旧臣,尚(shàng)且还受到(dào)怜(lián)悯(mǐn)养育,况且我(wǒ)孤单(dān)凄苦的程度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任(rèn)过(guò)郎官职(zhí)务(wù),本来就希望做官显达(dá),并不顾惜名声(shēng)节操。

  现在我(wǒ)是一个低贱的亡国(guó)俘(fú)虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不(bù)决(jué)而有非分(fēn)的企求呢?只(zhǐ)是因(yīn)为祖母刘氏(shì)寿(shòu)命即将终(zhōng)了(le),气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我如果(guǒ)没有祖母,无法达(dá)到(dào)今天的(de)地位;

  祖(zǔ)母(mǔ)如(rú)果没(méi)有我的照(zhào)料,也(yě)无法度(dù)过她(tā)的余生。

  祖孙二(èr)人,互相依靠而(ér)维持生命,因此我不能废止侍(shì)养祖母而远离。

  我现在的年(nián)龄(líng)四十四(sì)岁了(le),祖母现在的年龄九十六岁了,这样看(kàn)来我在陛下面前尽忠尽节的(de)日子还(hái)很长(zhǎng),而在祖母(mǔ)刘(liú)氏面前尽孝(xiào)尽心(xīn)的日(rì)子很短。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私(sī)情(qíng),乞(qǐ)求能够准许我完成对祖(zǔ)母养老送(sòng)终的心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是(shì)蜀地的(de)百(bǎi)姓及益州(zhōu)、梁州(zhōu)的长官所能明白知晓的,天地(dì)神明(míng),实(shí)在(zài)也都(dōu)能(néng)明察(chá)。

  希望(wàng)陛下能怜悯我的诚心,满足(zú)我(wǒ)微不足(zú)道的心愿,使祖(zǔ)母刘(liú)氏能够(gòu)侥幸地(dì)保全(quán)她的(de)余生。

  我活(huó)着应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛(bì)下的恩情。

  我怀着像犬马一(yī)样不(bù)胜恐惧的(de)心(xīn)情,恭敬地呈上此表来(lái)使陛下知道这件事(shì)。

  陈情(qíng)表介绍

  文章从自己幼年的不(bù)幸遭遇写起(qǐ),说明自(zì)己与(yǔ)祖母相依为命的特殊感情,叙(xù)述祖(zǔ)母抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖母(mǔ)的大义(yì);

  除(chú)了感谢朝廷(tíng)的知遇之恩(ēn)以外,又倾(qīng)诉自己不能从命(mìng)的苦衷,辞意恳切,真情(qíng)流露,语(yǔ)言简洁,委婉畅达。

  此(cǐ)文被认定为中国文(wén)学史上抒情文的(de)代表作之(zhī)一,有“读诸(zhū)葛亮《出师表(biǎo)》不流(liú)泪不忠,读李(lǐ)密《陈(chén)情表》不流泪者(zhě)不(bù)孝”的说法。

  相(xiāng)传晋武帝(dì)看了此表后很受(shòu)感动(dòng),特赏赐给(gěi)李密奴婢二人,并命郡(jùn)县按时给(gěi)其祖(zǔ)母供养。

《陈情(qíng)表》的原文(wén)和翻译

   《陈情(qíng)表》是三(sān)国两晋时(shí)期文(wén)学(xué)家李密写(xiě)给晋(jìn)武帝的(de)奏(zòu)章。

  文(wén)章(zhāng)从自己幼年的不幸(xìng)遭(zāo)遇写起,说明自己与(yǔ)祖母相依为命的特(tè)殊感情(qíng),叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报(bào)养(yǎng)祖(zǔ)母的大义;除了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩茄(jiā)前(qián)游(yóu)以外(wài),又倾诉自己(jǐ)不能(néng)从命(mìng)的苦衷,辞意(yì)恳(kěn)切(qiè),真情(qíng)流露,语言简洁,委婉畅达。

  下面(miàn)跟着我来看看《陈情表》的原文和(hé)翻译吧!希望对你(nǐ)有所帮助。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣(chén)密(mì)言(yán):臣以险衅,夙遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父见背;行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母志(zhì)。

  祖母刘愍臣孤(gū)弱,躬(gōng)亲抚养(yǎng)。

  臣少(shǎo)多疾病,九岁不行,零丁(dīng)孤苦,至(zhì)于成立。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜兄(xiōng)弟,门衰祚薄(báo),晚有儿息。

  外无期功强近之(zhī)亲,内无应(yīng)门五尺之僮,茕茕孑立(lì),形影相吊。

  而刘夙(sù)婴疾病(bìng),常在床蓐(rù),臣侍汤(tāng)药(yào),未(wèi)曾废离。

  (愍 一(yī)作:悯 茕(qióng)茕孑立 一作:独立(lì))

   逮奉圣朝(cháo),沐浴清化。

  前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才(cái)。

  臣(chén)以供养无主,辞不(bù)赴命。

  诏书特下,拜臣郎中(zhōng),寻(xún)蒙国恩,除(chú)臣洗马。

  猥以微贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨首所(suǒ)能上报(bào)。

  臣具以表(biǎo)闻,辞(cí)不就职(zhí)。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州(zhōu)司临门,急于星(xīng)火(huǒ)。

  臣(chén)欲奉诏奔(bēn)驰(chí),则刘病(bìng)日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

  臣(chén)之进退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以(yǐ)孝治(zhì)天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤(gū)苦(kǔ),特为尤甚。

  且臣(chén)少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至(zhì)微至陋,过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优渥,岂敢盘桓,有(yǒu)所希冀!但(dàn)以刘日薄西山(shān),气(qì)息奄奄,人命(mìng)危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无祖母,无以至今日,祖母无(wú)臣,无(wú)以(yǐ)终(zhōng)余年。

  母孙二人,更相为(wèi)命,是(shì)以(yǐ)区区不能废远。

   臣密(mì)今年四十有四,祖(zǔ)母今年(nián)九(jiǔ)十有(yǒu)六,是臣尽节(jié)于陛下之(zhī)日长,报养刘(liú)之(zhī)日短也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣(chén)之(zhī)辛苦,非(fēi)独(dú)蜀(shǔ)之人士及二州牧(mù)伯所(suǒ)见明知,皇天后土(tǔ),实所(suǒ)共鉴。

  愿陛(bì)下矜悯愚诚,听臣(chén)微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣(chén)生当陨(yǔn)首,死当结草。

  臣不胜犬(quǎn)马(mǎ)怖(bù)惧之情(qíng),谨拜表以(yǐ)闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译(yì):

   臣(chén)李密陈言:我因命(mìng)运不(bù)好,很早就遭遇(yù)到(dào)了不(bù)幸,刚出生六个月,父亲(qīn)就弃我而死去。

  我四岁的(de)时候悔颂,舅(jiù)父强迫母亲(qīn)改(gǎi)变(biàn)了守节的志向。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯(mǐn)我(wǒ)年幼(yòu)丧父,便(biàn)亲自(zì)抚养(yǎng)。

  臣小的时候经常(cháng)生病(bìng),九岁时不能(néng)走路。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自立。

  既没(méi)有叔(shū)叔伯伯(bó),又缺(quē)少兄弟(dì),门庭(tíng)衰(shuāi)微、福(fú)分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面(miàn)没有比较(jiào)亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有照应门(mén)户的童(tóng)仆(pū),生活(huó)孤单(dān)没有依靠(kào),只有自己的身体和影(yǐng)子相互安慰。

  但(dàn)祖(zǔ)母刘氏(shì)又早被疾病缠绕(rào),常年卧床不(bù)起(qǐ),我(wǒ)侍(shì)奉(fèng)她吃饭(fàn)喝药,从(cóng)来就(jiù)没有(yǒu)离(lí)开她(tā)。

   到(dào)了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的政治教化。

  先前有名叫逵的太守,察举(jǔ)臣为(wèi)孝廉(lián),后来又有名叫(jiào)荣的刺史推举臣为(wèi)优(yōu)秀人才(cái)。

  臣(chén)因为供奉赡养(yǎng)祖母的(de)事无人(rén)承(chéng)担(dān),辞(cí)谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书,任命我为郎中(zhōng)颤(chàn)销,不久(jiǔ)又蒙(méng)受国家恩命,任命我为太子(zi)的侍从。

  我(wǒ)凭借卑微低贱的(de)身份,担当侍奉太子(zi)的职务(wù),这(zhè)实在不是我(wǒ)杀身所能报(bào)答(dá)朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷(zhōng)上(shàng)表报(bào)告,加以(yǐ)推辞不去(qù)就职。

  但是(shì)诏书急切严峻,责备我怠慢不敬(jìng)。

  郡县长官催促我立刻(kè)上路;州县的长官登门督(dū)促,比流星坠落还要(yào)急迫(pò)。

  我很想奉(fèng)旨(zhǐ)为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘(liú)氏的病却一天比一天(tiān)重;想要(yào)姑且顺从自己的私(sī)情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我想晋(jìn)朝(cháo)是(shì)用孝道(dào)来治(zhì)理天下(xià)的(de),凡是年老而(ér)德高的(de)旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤(gū)单凄苦(kǔ)的程度更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且(qiě)我年轻的(de)时候(hòu)曾经做过蜀汉(hàn)的(de)官,担任过郎官(guān)职(zhí)务(wù),本(běn)来(lái)就希望做官显达(dá),并(bìng)不顾惜名声节操。

  现在(zài)我是一(yī)个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过(guò)分(fēn)提拔,恩宠(chǒng)优(yōu)厚(hòu),怎(zěn)敢犹豫(yù)不决而有非分的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘(liú)氏寿命(mìng)即将终(zhōng)了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上(shàng)怎(zěn)样。

  我如果没(méi)有(yǒu)祖(zǔ)母,无法达到今天的地位;祖母(mǔ)如果没有我的(de)照料,也无法度过她的余生。

  祖孙(sūn)二人,互相(xiāng)依靠而(ér)维持生命,因此我不(bù)能废止侍养(yǎng)祖(zǔ)母(mǔ)而(ér)远离。

   我(wǒ)现在的年龄(líng)四十四(sì)岁了,祖母现在的年(nián)龄九十六岁了,这样(yàng)看(kàn)来我在陛下面(miàn)前尽(jǐn)忠(zhōng)尽节(jié)的日(rì)子还很长,而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子很(hěn)短。

  我怀(huái)着乌(wū)鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够准许我完(wán)成对祖母养老送终的心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁(liáng)州的(de)长官(guān)所能明白知晓的,天地神(shén)明,实在也都能明察。

  希望(wàng)陛下(xià)能怜悯我(wǒ)的(de)诚(chéng)心,满足我微(wēi)不足道的心(xīn)愿,使(shǐ)祖母刘(liú)氏能够侥幸地保全(quán)她的余生。

  我活着应当(dāng)杀身报效(xiào)朝廷,死了也要(yào)结(jié)草衔环来(lái)报答陛下的(de)恩情。

  我怀(huái)着像犬马一(yī)样不胜恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使(shǐ)陛下知道这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷(juǎn)三(sān)七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人李密所著,是他写给晋武帝的(de)奏(zòu)章。

  当时时局动(dòng)荡皇帝希(xī)望(wàng)李(lǐ)密(mì)能(néng)出来做(zuò)官。

  因为李密是蜀(shǔ)国人(rén)在蜀(shǔ)国(guó)又(yòu)以孝著名,当过官很有名气。

  所以皇(huáng)帝(dì)希望他能出来(lái)做(zuò)官来服民心(xīn)。

  并且希望(wàng)进一步扩充领土(tǔ)就(jiù)更加希望天下人以为晋朝清明来进一步取得(dé)他(tā)国民(mín)心(xīn)。

  李(lǐ)密孝顺同样也有着浓厚(hòu)的忠君思(sī)想(xiǎng)所(suǒ)谓(wèi)“一朝君(jūn)主一朝(cháo)臣(chén)”但他为了(le)保全(quán)性命就写了(le)这(zhè)篇(piān)表。

  文章叙述祖母抚育(yù)自(zì)己的(de)大恩,以(yǐ)及(jí)自己应(yīng)该(gāi)报养(yǎng)祖母的大义(yì);除了感谢朝廷的知遇(yù)之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,真情流露,委婉(wǎn)畅达。

  该文被认定为中国文(wén)学史上抒情文的(de)代表作之一,有“读李密《陈情表》不流泪者(zhě)不孝”的说法。

   三国魏元帝(曹(cáo)奂(huàn))景元四(sì)年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。

  司马昭之子司马炎废魏元帝,史称“晋(jìn)武(wǔ)帝”。

  泰(tài)始三年(267年),朝(cháo)廷采取怀(huái)柔(róu)政策,极力笼(lóng)络(luò)蜀汉旧臣,征召李(lǐ)密为太子洗马。

  李密(mì)时年(nián)44岁(suì),以晋(jìn)朝“以孝治天下(xià)”为口实,以祖母供养无主为由,上(shàng)《陈情表》以明志,要求暂(zàn)缓(huǎn)赴任,上表恳辞。

   李(lǐ)密早(zǎo)有孝名,据(jù)《晋书》本传记载,李密奉事祖(zǔ)母刘(liú)氏“以(yǐ)孝谨闻,刘氏有(yǒu)疾(jí),则涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮(yǐn)膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也”。

  感动之际(jì),因赐奴婢二人,并(bìng)令(lìng)郡县供(gōng)应(yīng)其(qí)祖母膳食,密(mì)遂得(dé)以终养。

   在李密写完这篇表后一年左右的时(shí)间,刘(liú)氏就去世了。

  他在(zài)家守(shǒu)孝两年后,出仕官职(zhí)很小,因为当时的(de)政局已相当稳定(dìng),晋武帝不需要李密(mì)了,便不再重(zhòng)视他。

  李密(mì)做了两年官后辞去(qù)职务(wù)。

   南宋(sòng)文学家(jiā)赵与(yǔ)时在其著作(zuò)《宾退录》中曾引用(yòng)安子顺的言论:“读诸葛孔明《出师表》而不堕(duò)泪者,其人必不忠,读李(lǐ)令伯《陈情(qíng)表(biǎo)》而不堕泪者(zhě),其人必(bì)不孝,读韩退之《祭十二郎文》而(ér)不堕泪(lèi)者,其(qí)人必不友。

  ”青城山隐士(shì)安子顺(shùn)世通云。

  此三文遂被并称为抒情佳篇而(ér)传诵于世。

   陈情表之由来

   李(lǐ)密,字令伯,犍为武(wǔ)阳人也,一名(míng)虔。

  父早亡,母何氏(shì)醮。

  密时年(nián)数岁,感恋(liàn)弥(mí)至,烝烝之性(xìng),遂(suì)以(yǐ)成疾。

  祖母刘氏,躬(gōng)自抚(fǔ)养(yǎng),密奉事以孝谨闻(wén)。

  刘(liú)氏有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮膳汤药必先(xiān)尝(cháng)后进(jìn)。

  有暇(xiá)则讲学忘疲,而师事谯周,周门人方之游(yóu)夏。

   少(shǎo)仕(shì)蜀,为(wèi)郎。

  数使吴,有才(cái)辩(biàn),吴人称之。

  蜀平(píng),泰(tài)始初,诏征为太(tài)子洗马。

  密以祖母年(nián)高,无人奉养,遂不应命。

  乃(nǎi)上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身(shēn),死(sǐ)当结草。

  ”

   帝览之(zhī)曰:“士之有名,不(bù)虚然(rán)哉(zāi)!”乃停召。

  后(hòu)刘终,服阕,复以洗马征至洛。

  司(sī)空张(zhāng)华问之曰(yuē):“安乐公(gōng)何如?”密曰:“可次齐桓(huán)。

  ”华问(wèn)其故(gù),对曰:“齐桓(huán)得管仲而霸,用竖刁而(ér)虫流(liú)。

  安乐公(gōng)得诸葛(gé)亮而抗魏,任(rèn)黄皓而丧国,是知成败(bài)一也。

  ”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔明(míng)与言者(zhě)无己敌,言(yán)教是(shì)以碎耳。

  ”华善之。

   出为(wèi)温令(lìng),而憎疾从事,尝与(yǔ)人书曰:“庆父不(bù)死,鲁(lǔ)难(nán)未已(yǐ)。

  ”从(cóng)事白其书司隶,司隶(lì)以密(mì)在(zài)县清慎,弗之劾(hé)也(yě)。

  密(mì)有才(cái)能,常望内转,而朝廷无(wú)援,乃迁汉中太守(shǒu),自以失分怀怨。

  及赐(cì)饯东堂,诏(zhào)密令赋诗,末(mò)章曰:“人亦有言,有因(yīn)有缘。

  官无中人,不如归田。

  明明在上,斯(sī)语岂然!”武帝忿之,于是都官从事奏免密(mì)官。

  后卒(zú)于家(jiā)。

《陈情表(biǎo)》的原文(wén)和(hé)翻(fān)译 篇2

   《陈情(qíng)表(biǎo)》原(yuán)文

   臣密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)臣孤(gū)弱,躬(gōng)亲(qīn)抚(fǔ)养。

  臣少(shào)多疾病,九(jiǔ)岁不行(xíng)(xíng),零丁孤苦,至于成立(lì)。

  既(jì)无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚(wǎn)有(yǒu)儿息。

  外无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通(tōng)“待”,等到)奉圣(shèng)朝,沐浴清化。

  前(qián)太守臣逵(kuí)察臣孝廉(lián),后刺(cì)史臣荣举臣秀才。

  臣以(yǐ)供养无(wú)主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi鲜衣怒马少年时,不负韶华行且知,鲜衣怒马少年时全诗谁写的)以微(wēi)贱,当侍东宫(gōng),非臣陨(yǔn)首所能上(shàng)报(bào)。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县(xiàn)逼(bī)迫,催臣上道(dào);州司临(lín)门(mén),急于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲(yù)苟顺私情,则告诉(sù)不(bù)许:臣之进(jìn)退,实为(wèi)狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝(cháo)以孝治天下,凡在(zài)故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣(chén)少仕(shì)伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)(huàn)达(dá),不矜名(míng)节。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至(zhì)微(wēi)至陋。

  过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所希(xī)冀(jì)(jì)!但以(yǐ)刘日(rì)薄西山,气(qì)息奄(yǎn)奄,人命(mìng)危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无祖母(mǔ),无以(yǐ)至今日;祖(zǔ)母(mǔ)无臣,无以终余(yú)年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能(néng)废远。

   臣密今年四十(shí)有(yòu)四,祖母今年九(jiǔ)十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之(zhī)日长(zhǎng),报养刘之(zhī)日短也(yě)。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人(rén)士及二州牧伯所见(jiàn)明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿(yuàn)陛(bì)下(xià)矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶(shù)刘(liú)侥幸(xìng),保卒余年。

  臣生当陨(yǔn)首,死当结(jié)草。

  臣不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之(zhī)情(qíng),谨拜(bài)表以闻。

   《陈情表》翻(fān)译

   臣(chén)子李密陈(chén)言:我因(yīn)命(mìng)运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我(wǒ)慈爱(ài)的父亲(qīn)就不幸去(qù)世(shì)了。

  经过了四(sì)年,舅(jiù)父逼母亲改嫁(jià)。

  我的祖(zǔ)母刘氏(shì),怜(lián)悯(mǐn)我从小丧父,便亲自(zì)对我加以抚(fǔ)养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生(shēng)病,九岁时还不会行走。

  孤(gū)独无(wú)靠,一直到(dào)成人自立。

  既没有(yǒu)叔(shū)叔伯伯,又没(méi)什么兄弟,门庭衰微而福分浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在(zài)外面(miàn)没(méi)有比较亲近(jìn)的亲戚,在家里又(yòu)没有照应门(mén)户的童(tóng)仆。

  生活孤单没有(yǒu)依靠(kào),每天只有自己的身体(tǐ)和影子相互(hù)安慰。

  但祖母(mǔ)又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没有停止侍(shì)奉而离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清(qīng)明的政治教化。

  前(qián)任(rèn)太守逵,考(kǎo)察后推(tuī)举(jǔ)臣下为孝廉,后任刺史荣又推举臣(chén)下为(wèi)优秀人才(cái)。

  臣下(xià)因为(wèi)供奉赡(shàn)养(yǎng)祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下(xià)了诏(zhào)书,任命我为(wèi)郎中,不久又(yòu)蒙受国家恩命,任(rèn)命我为太子(zi)洗马。

  像我这样出(chū)身(shēn)微贱地位卑下的人,担当侍奉太(tài)子(zi)的(de)职务(wù),这实(shí)在不是我杀身捐躯所能报(bào)答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不(bù)去就职。

  但是诏书急切严峻(jùn),责(zé)备我逃避命令(lìng),有意拖延,态度傲慢(màn)。

  郡县长官(guān)催促(cù)我立刻上路;州官(guān)登门(mén)督促,比流星坠(zhuì)落(luò)还要急迫。

  我很(hěn)想(xiǎng)遵(zūn)从皇上的旨意赴京(jīng)就职,但祖母刘氏的病却一(yī)天比(bǐ)一(yī)天重;想(xiǎng)要姑且顺从(cóng)自己的私情,但报告申(shēn)诉(sù)不被允(yǔn)许。

  我(wǒ)是进退两难(nán),十分狼狈。

   我俯伏(fú)思量晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的(de)旧臣(chén),尚且还受到怜悯养(yǎng)育(yù),何(hé)况我的孤苦程度更为严重呢。

  况且我年(nián)轻(qīng)的(de)时候曾(céng)经做(zuò)过蜀汉(hàn)的官,担(dān)任过郎官(guān)职(zhí)务,本(běn)来就希望做官(guān)显达,并不顾惜名(míng)声节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十(shí)分卑微浅陋,受到(dào)过分(fēn)提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫(yù)不(bù)决而(ér)有非分的企(qǐ)求呢?只是因(yīn)为(wèi)祖母刘氏寿命即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂(chuí)危,早上(shàng)不能想到(dào)晚上怎(zěn)样(yàng)。

  臣(chén)下我如(rú)果没(méi)有祖(zǔ)母,就没有今天的样子;祖(zǔ)母如果没有我的照料,也(yě)无法度过她的(de)余生。

  我(wǒ)们(men)祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维(wéi)持生命,因此我的内心不愿废(fèi)止奉养(yǎng),远离祖母。

   臣(chén)下我现在的年龄四十(shí)四岁了,祖母现在(zài)的年龄九十六岁了,臣下我在(zài)陛下(xià)面前尽忠尽(jǐn)节的日子还长着呢,而(ér)在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日(rì)子(zi)已经不(bù)多了。

  我怀(huái)着乌鸦反哺的私情,乞求能(néng)够准许我完成对祖母养老(lǎo)送终的'心愿(yuàn)。

  我的辛酸(suān)苦楚(chǔ),并(bìng)不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长官所亲眼目(mù)睹、内心明白(bái),连天地神明也都看得清清楚楚(chǔ)。

  希望(wàng)陛(bì)下能怜悯我愚昧诚心(xīn),请允许我完成臣(chén)下一点小小的心愿,使祖(zǔ)母刘氏(shì)能够侥幸地保全她(tā)的余生。

  我活着应当杀身报效(xiào)朝(cháo)廷,死(sǐ)了(le)也要结草衔环来(lái)报答(dá)陛下的恩情。

  臣下我怀着牛马一样不胜恐惧的(de)心情,恭敬地(dì)呈上此表来使陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn)(xìn):灾难祸患。

  指命(mìng)运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯”,指(zhǐ)可忧患的事(多指疾(jí)病死丧)。

  凶,不幸

   见背(bèi):弃(qì)我而死去。

   舅夺母志:指由于舅父强(qiáng)行改变了李密(mì)母亲(qīn)守(shǒu)节(jié)的志向。

   成立(lì):长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子(zi)。

   期功(gōng)强(qiáng)近之亲(qīn):指比较(jiào)亲近的亲戚。

  古代丧礼制度以亲(qīn)属(shǔ)关(guān)系(xì)的亲疏规定(dìng)服(fú)丧时间(jiān)的(de)长短,服丧(sàng)一年称“期”,九月称“大(dà)功”,五(wǔ)月称“小功”。

   应(yīng)门五尺之僮(tóng):五(wǔ)尺高的小孩。

  应门:照(zhào)应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤(gū)单的样(yàng)子(zi)。

  孑:孤单。

   吊(diào):安慰。

   婴:纠(jiū)缠(chán)。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子。

   废离:废养而(ér)远离(lí)。

   清化:清明的政治教化。

   太守:郡的地方长官。

   察:考察。

  这(zhè)里是推(tuī)举(jǔ)的意思。

  孝廉:汉代以来(lái)举(jǔ)荐人才的一种科目,举孝(xiào)顺父母、品行方(fāng)正的人(rén)。

  汉武帝开始令郡国每年推举(jǔ)孝廉各一名,晋时仍(réng)保留此制,但办法和名额不尽相同(tóng)。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品(pǐn)行廉洁(jié)。

   刺(cì)史(shǐ):州(zhōu)的地方长官。

   秀才(cái):当时地方推举(jǔ)优秀人(rén)才的一种科目(mù),这里是(shì)优秀人才的(de)意思,与后代科举的“秀才”含(hán)义不同(tóng)。

   拜:授(shòu)官。

  郎(láng)中:官名。

  晋时(shí)各部有郎中(zhōng)。

   寻:不久。

   除:任命(mìng)官职。

  洗马:官名。

  太子的属(shǔ)官,在宫中服役,掌(zhǎng)管图(tú)书(shū)。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦(qiān)之词。

   东宫:太子居住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命(mìng)。

   切(qiè)峻(jùn):急切严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日(rì)笃:日益沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时(shí)奏疏、书信中(zhōng)下级对上级常用的敬语。

   故老:遗(yí)老。

   矜育:怜惜抚(fǔ)育。

   伪朝:指(zhǐ)蜀汉。

   历职郎(láng)署(shǔ):指(zhǐ)曾在(zài)蜀汉(hàn)官署中(zhōng)担任过郎官(guān)职(zhí)务(wù)。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩(ēn)命。

  指拜郎中、洗马等官职(zhí)。

  优渥(wò)(wò):优厚(hòu)。

   区(qū)区:拳(quán)拳。

  形容(róng)自己的私情。

   陛下(xià):对(duì)帝王的尊称。

   乌鸟私情(qíng):相(xiāng)传乌鸦能反哺,所以常用来比(bǐ)喻子女对父(fù)母的孝养(yǎng)之情。

   二州:指(zhǐ)益州和(hé)梁州(zhōu)。

  益州治所在今四(sì)川省成都(dōu)市,梁(liáng)州治所在今陕西省勉县东(dōng),二鲜衣怒马少年时,不负韶华行且知,鲜衣怒马少年时全诗谁写的州(zhōu)区域大致(zhì)相当于蜀汉(hàn)所统辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长官称牧(mù),又称方伯(bó),所以(yǐ)后代以牧伯称刺史。

   皇天(tiān)后土:犹言(yán)天地神(shén)明。

   愚诚:愚拙的至诚之心。

   听:听(tīng)许,同意。

   结草:据《左(zuǒ)传·宣公十五年(nián)》记(jì)载,晋国(guó)大夫魏武子临死的(de)时候,嘱咐他的儿(ér)子(zi)魏颗,把他的遗妾杀死(sǐ)以(yǐ)后殉葬。

  魏颗没有照他父亲说的话(huà)做(zuò)。

  后来魏颗(kē)跟秦国的杜(dù)回(huí)作(zuò)战,看见一(yī)个(gè)老(lǎo)人把(bǎ)草打了结把杜回绊倒(dào),杜回因此被擒(qín)。

  到了晚上(shàng),魏颗(kē)梦见(jiàn)结草的(de)老(lǎo)人,他自称是(shì)没(méi)有(yǒu)被(bèi)杀死的魏武子遗(yí)妾(qiè)的父亲(qīn)。

  后来就把(bǎ)“结草”用来作为报(bào)答恩人(rén)心愿(yuàn)的(de)表示。

   犬马:作者(zhě)自比,表示谦卑。

   行年四岁:年纪到了四岁。

  行年,经历的年(nián)岁。

   臣(chén)密言:开(kāi)头(tóu)先写上(shàng)上表人(rén)的(de)姓名,是表文的格(gé)式。

  当时(shí)的书(shū)信也是这样的。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 鲜衣怒马少年时,不负韶华行且知,鲜衣怒马少年时全诗谁写的

评论

5+2=